Lyrics from the album “The Young Gods”
Released:
April 1987
Label:
Wax Trax! / Organik / Two Gentlemen
Lyrics
NOUS DE LA LUNE
Sois-nous fortune
Sois notre lune
Nous de la lune
Garde-nous pas
Pas rancune
Nous
Arrose la terre
Nous d’éclairs
Nous de la pierre
Sois notre mère
Sois notre chair
Nous
Donne-nous l’orage
Une longue plage
Nous de la rage
Nous
WE OF THE MOON
Be our fortune
Be our moon
We of the moon
Bear us no
No malice
We
Water the earth
Provide us with lightning
We of the stone
Be our mother
Be our flesh
We
Send us the storm
An endless beach
We of the rage
We
Translation by Reamann O’Gormain
JUSQU’AU BOUT
Jusqu’au bout accepte la terre
Jusqu’au bout vole la lumière
Jusqu’au bout danse les planètes
Jusqu’au bout salue le roi
Jusqu’au bout accepte la terre
Jusqu’au bout traverse les eaux
Jusqu’au bout conserve le feu
Jusqu’au bout donne au monde une forme
ALL THE WAY
All the way accept the earth
All the way steal the light
All the way dance the planets
All the way bow down to the king
All the way accept the earth
All the way wade through the waters
All the way keep watch on the fires
All the way give shape to the world
Translation by Reamann O’Gormain
A CIEL OUVERT
Arrache l’air
Lève les bras
Passe le vent
Entre tes seins
Déchire le sable avec…
Ton coeur des traces
Une mer d’erreurs
Et tout petit
Un mur de fleurs
A ciel ouvert
A ciel ouvert
A ciel ouvert
Casse le vent
Avec les dents
Entoure la terre
Rends-toi hommage
Ecarte ton sexe
Donne le passage
A ciel ouvert
A ciel ouvert
A ciel ouvert
IN THE OPEN AIR
Claw at the air
Throw up your arms
Let the wind rush
Between your breasts
Tear up the sand with…
Your heart traces
An ocean of mistakes
And a tiny wall
Of flowers
In the open air
In the open air
In the open air
Stop the wind
With your teeth
Encircle the earth
Pay hommage to your being
Spread your legs
And give way
In the open air
In the open air
In the open air
Translation by Reamann O’Gormain
JIMMY
Peut tomber le ciel
Un doigt me couper
Peux foutre la merde
La terre s’arrêter
Jimmy toujours martèle
La tête engluée
Là-haut dans un coin
Peux vouloir dormir
Les oreilles bouchées
Jimmy toujours martèle
JIMMY
The sky may fall in
I could cut off my finger
Be out of my box
And the earth could stand still
Jimmy’s still hammering
My head clouded over
Up there in some corner
I could even try sleeping
With my fingers in my ears
Jimmy’s still hammering
Translation by Reamann O’Gormain
FAIS LA MOUETTE
Regarde, la nuit retient la terre
La lune est comme une prière
Le souffle froid balaie la pierre
Doucement oscillent les lampadaires
Ce soir, la terre retient la nuit
La lune est comme quand tu jouis
Notre ville est si vieille
Qu’elle est devenue amère
Que suis-je encore une bataille
Et que mon regard coule à l’envers
Je veux que mes yeux se déploient
Et que mon visage s’éclaire
Regarde, maintenant
Je fais la mouette
Fais la mouette
Je fais la mouette
Fais la
Je fais la mouette
Fais la mouette
Je fais la mouette
Fais la
DO THE SEAGULL
Watch, as the night holds back the earth
The moon as a prayer
The cold breath of air sweeps the ground
And streets lamps gently sway
Tonight, as the earth holds back the night
The moon as an orgasm
Our city is so old
That it is embittered
Why is there still a battle inside me ?
Why do I gaze upside down ?
I want my eyes to unfold
And my face to light up
Watch, now !
I do the seagull
Do the seagull
I do the seagull
Do the
I do the seagull
Do the seagull
I do the seagull
Do the
Translation by Reamann O’Gormain
PERCUSSIONNE
J’ai dans la tête comme une gare
Les trains sont comme des pensées
Et quand leur musique s’estompe
Elles meurent sans qu’elle me racontent
Et dans ma tête tous déraillent
Avec fracas contre mon front
Et dans ma tête tous s’éloignent
Sortent de mon crâne tendrement
Que les épreuves percussionnent
Le dernier train m’a trahi
Il s’est arrêté sans un bruit
Son nom rime avec le tien
Il s’appelait sommeil
Que les épreuves percussionnent
LET THE TRIAL BEGIN
My head is the station
Whose trains are as thoughts
And when their music softens
They die without a word
And inside my head they all derail
Crashing against my forehead
And inside my head they fade quietly
Into the distance
Let the trial begin
The last train betrayed me
Stopped without a sound
It’s name rhymes with yours
It was called sleep
Let the trial begin
Translation by Reamann O’Gormain
FEU
Feu mes tempêtes
Feu mes brûlures
Feu ma sagesse
Feu mes captures
Feu mes cristaux
Mes pierres mes jades
Feu nos bateaux
Et nos noyades
Feu carillons
Feu barbelés
Feu nos passions
Toutes érodées
OF OLD
My rages of old
My burns of old
My wisdom of old
My prizes of old
My crystals of old
My precious stones
My jades of old
Our ships and
Drownings of old
Chimes of old
Barbed wire of old
Our passions of old
All eroded
Translation by Reamann O’Gormain
SI TU GARDES
Eddy est noir et blanc
Noir dehors blanc dedans
Même à tourner toutes les pages
Tu tiens le livre à l’envers
Tous des jeunes dieux
Faire des dieux avec des dieux
Tous les amants sont des planètes
J’aimerais bien un moment m’assoir
La nuit est insoumise
Le présent pas de mise
La nuit est indomptable
Le passé une fable
Si tu, si tu, si tu…
Eddy est noir et blanc
Noir dehors blanc dedans
Même à tourner toutes les pages
Tu tiens le livre à l’envers
Tous ces vieux pneus
Faire du vieux avec du vieux
Tous les amants sont des planètes
J’aimerais bien un moment m’assoir
Je t’envoie ces quelques fleurs
Plante-les lentement dans mon coeur
Et quand elles seront fanées
Ris-moi au nez
Si tu, si tu, si tu…
IF YOU KEEP
Eddy is black and white
Black on the outside, white inside
Even to turn all the pages
You hold the book upside down
All the young gods
To make gods with the gods
All the lovers are heavenly bodies
I would like to sit down for a moment
The night is uninhibited
The present out of place
The night is untamed
The past a fable
If you, if you, if you…
Eddy is black and white
Black on the outside, white inside
Even to turn all the pages
You hold the book upside down
All these old tyres
To make old the old
All the lovers are heavenly bodies
I would like to sit down for a moment
I’m sending you these few flowers
Plant them gently in my heart
And when they are withered
Laugh in my face
If you, if you, if you…
Translation by Reamann O’Gormain
THE IRRTUM BOYS
The irrtum boys are back in town
They gonna put you up
They gonna put you down
The irrtum boys are back in town
You, you gonna put them up
You gonna put them down
The irrtum boys are back in town
They don’t want any answers
They don’t want any answers
Just want the right questions
The irrtum boys are back in town
They don’t know where they go
But they know how to get there
ENVOYÉ
Beaucoup de bruit
Beaucoup de corps
Un guerre dedans
Une guerre dehors
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
Une ville en feu
Dans tes cheveux
Et dans la cour
Tous ces détours
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
Pourquoi construire
Une ville en pierre
Pour y truffer
Des meurtrières
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
Ces grands corbeaux
Sont nos montures
Qu’elles nous rendent beaux
Toutes ces morsures
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
GO FOR IT AND FUCK OFF
Noise noise
Bodies everywhere
One war inside
Another outside
A burning city
In your hair
And in the courtyard
All the detours
Envoyé, envoyé
Envoyé, envoyé
Why build a city
Out of stone and
Riddle it with
Death traps
These great crows
Are our mounts
May all these bytes
Lead us to beauty
Envoyé, envoyé
Go for it and fuck off !
Translation by Reamann O’Gormain
SOUL IDIOT
Blanc sur noir
Niveau trottoir
Floue, ta mémoire
Tout, tout, tout
Un brouillard d’hommes
Oui tu m’demandes
I’m back again
Fou, fou, fou
Petit toujours
Grand le reste du
Temps fais pas pour moi
Coup, coup, coup
You’re really mad
I know you know
Just keep going and kill
You, you, you
Soul Idiot, soul Idiot, soul Idiot
SOUL IDIOT
White on black
On pavement level
Our memory’s fuzzy
Everything, everything’s fuzzy
A human fog is
What you’re asking me
I’m back again
Mad, mad, mad
Insignificant most of the time
Great the rest
Don’t worry yourself about me
Bang, bang, bang
You’re really mad
I know you know
Just keep on going
You, you, you
Soul Idiot, soul Idiot, soul Idiot
Translation by Reamann O’Gormain
COMME SI C’ETAIT LA DERNIERE FOIS
Ton corps bouge contre le mien
Mes yeux caressent les tiens
Nos formes se déforment vont et viennent
Tu me fais mien je te fais tienne
La nuit se referme lentement
La chaleur se fait plus profonde
La pluie dehors lave la ville
Tout est ce soir si facile
Comme si c’était la dernière fois
Notre bonheur coule entre tes lèvres
Nos corps notre corps exagèrent
Ton visage fond tes cris se noient
Le désir aux abois
La lune continue sa vigile
Le temps est vraiment imbécile
Pour toi je me suis fais lesbien
Tu me fais tienne je te fais chienne
Comme si c’était la dernière fois
Une corde a toujours lié nos deux sexes
J’aime tellement t’entendre jouir
Please, come, right now
Comme si c’était la dernière fois
La nuit se referme lentement
La chaleur se fait plus profonde
Le sommeil ennemi nous envahit
Sans bruit le lit s’engloutit
Je veux juste te dire que toutes ces nuits
Que nous avons ensemble brûlées
Je les ai toutes boutées
Comme si c’était
AS IF IT WERE THE LAST TIME
Your body moves against mine
My eyes caress yours
We loose our shape and form
You make me mine I make you yours
Night slowly closes in
The heat gets more intense
Outside the rain washes the city
Tonight everything is so easy
As if it were the last time
Our joy flows from our lips
Our bodies our body goes too far
Your face melts your cries are drowned out
Desire at bay
The moon continues its vigil
Time seems so imbecilic
For you I made myself a lesbian
You make me yours I make you my pet
As if it were the last time
A rope has always joined our sexes
I really love to hear you come
Please, come, right now
As if it were the last time
Night slowly closes in
The heat gets more intense
Old enemy sleep begins its invasion
Noiselessly the bed devores itself
I just want to tell you that all those nights
We smouldered together
I lit each of them up
As if it were
Translation by Reamann O’Gormain